Pages

Share This

Showing posts with label Mandarin. Show all posts
Showing posts with label Mandarin. Show all posts

Wednesday, September 21, 2022

Chinese lit for all races

 

Gurjit: My horizons have greatly been broadened through my learning of multiple languages over the years.

   With perseverance and a good support system, one can take on any language learning as exemplified by this teen

 

THERE is a Chinese proverb that says: “To learn a language is to have one more window from which to look at the world.”

I couldn’t agree more as my horizons have greatly been broadened through my learning of multiple languages over the years.

I am fluent in four languages: English, Tamil, Chinese and Malay. Being multilingual in multicultural Malaysia makes it easier for me to interact with others, in addition to helping me better understand their cultures and experiences.

I have my parents to thank for exposing me to the Chinese language from young. They enrolled me in a Chinese-medium kindergarten, which was how I first became familiar with the language. Because both my older brothers could speak Chinese and used it frequently at home, I picked up the language rapi

dly. My kindergarten teacher made sure my classmates and I learnt how to write and pronounce the Chinese characters properly. Giving us tests every week helped to reinforce what we had learnt. I can still picture myself scrambling to remember the stroke orders that made up each character.

When it was time to sign me up for primary schooling, my parents again opted for Chinese-medium instruction as it was a natural progression from my preschool education.

I continued to hone my Chinese language skills there under the tutelage of teachers who were considerably stricter about using the language properly.

One of the difficulties I ran into when learning the language was using the pronunciation correctly. Chinese is a tonal language in which each tone and pitch stand for a different word. For example, the words “eye”, “salt” and “smoke” in Chinese may sound the same to the untrained ear but if you listened closely, they each have a different tone.

In an effort to overcome this, I practised speaking the language more often with my friends, who would correct me whenever I mispronounced the words. Over time, my command of the language showed improvement. In fact, it was considerably stronger than my command of the Tamil language.

Except for the times when I was interacting with my mother or my uncle and aunties, I hardly ever used Tamil. Not just that, all my cousins spoke Chinese, so we basically ended up speaking in the language whenever we met.

At home too, my siblings and I constantly spoke Chinese to the extent that my mother could make out a few words and understand what we were saying. Apart from my speaking skills, my Chinese essay writing saw improvement, thanks to my teacher in Year Six who would give my classmates and me an essay to complete before the end of schooling hours every Thursday.

On my part, I learnt new vocabulary by listening to Chinese songs and reading the lyrics while singing along to them.

This made it easier for me to recall the new words I had picked up.

I continued learning Chinese as I moved on to secondary school. Because of the different syllabus and the more advanced level, I felt like entering a completely new planet in my Chinese language classes.

My classmates and I had to comprehend and translate classical Chinese literature into modern Chinese text. I struggled greatly with it to the point of seriously considering giving up the subject.

My father, however, advised me to persevere with it as he strongly believed that my Chinese language mastery would help me later in life.

Thankfully, my brothers and friends helped me greatly throughout my journey; they explained to me the meaning of each text and helped me with my homework. Having patient and compassionate teachers eased my experience too.

Early this year, during my school’s orientation for us Form Four students, I learnt that Chinese literature is among the elective subjects offered.

To further expand my knowledge, I made the decision to take up the subject. I have since found Chinese literature to be enjoyable, which surprises me.

It is a whole new world on its own. I really enjoy reading Three Ways of Looking at an Old Pine Tree written by Zhu Guang Qian. It talks about the practical, scientific and aesthetic perspectives of each person looking at an old pine tree.

Chinese literature gets very interesting as you discover how each story unfolds and understand the meaning behind each action. Looking back on my journey as a Chinese language learner, I must say that I am proud of having stuck it out this long despite the challenges.

I believe that by learning each other’s languages, we are breaking the language barrier that is stopping us from having a really enjoyable time with one another.

I hope my experience will inspire more Malaysians to learn another language, be it Chinese or otherwise. Good luck!

Gurjit, 16, a student in Pahang, is a participant of the BRATs Young Journalist Programme run by The Star’s Newspaper-in-Education (Star-NiE) team.

Now that you have read the article, test your understanding by carrying out the following English language activities.

1 Besides language, how do you think one can connect with people from a different community? Discuss with an activity partner.

2 Imagine you were Gurjit and you had been invited to share your language learning journey at your school assembly. This article is your first draft of the speech that you are going to deliver. Shorten it to a length of between 350 and 500 words, before practising your speech delivery. Next, take turns with an activity partner to deliver your respective speeches. Finally, rate each other’s scripts and speech delivery. Have fun!

Since 1997, The Star’s Newspaper-in-Education (Star-NiE) programme has supported English language teaching and learning in primary and secondary schools nationwide. Now in its 25th year, Star-NiE is continuing its role of promoting the use of English language through a weekly activity page in StarEdu. In addition, Star-NiE’s BRATs Young Journalist Programme will continue to be a platform for participants to hone and showcase their English language skills, as well as develop their journalistic interests and instincts. Follow our updates at facebook.com/niebrats. For Star-NiE enquiries, email starnie@thestar.com.my. 

 By GURJIT SADU SINGH

 Source link

 

Related posts:

Multilingualism a must, an asset to be a multilinguist

 

 

 

Sunday, May 19, 2019

Education Minister Dr Maszlee Malik comes under more fire over intake quota and Mandarin requirement for jobs

Can you spare a minute to look at this?
http://chng.it/bbZwKBNg


1⃣网民重启老马当教长运动
2⃣支持者秒速联署反映惊人
3⃣这匹马不行就换另一匹马
4⃣你签署了吗?
https://www.facebook.com/1423136211324341/posts/2078388995799056/

 


Read  Source link:  Maszlee comes under more fire

Dear Encik Maszlee Malik by Ken Wun: 




Ramasamy rips into Maszlee for linking private employment to matriculation quota 

Education Minister Dr Maszlee Malik comes under more fire over intake quota and Mandarin requirement for jobs

Can you spare a minute to look at this?
http://chng.it/bbZwKBNg


1⃣网民重启老马当教长运动
2⃣支持者秒速联署反映惊人
3⃣这匹马不行就换另一匹马
4⃣你签署了吗?
https://www.facebook.com/1423136211324341/posts/2078388995799056/

 


Read  Source link:  Maszlee comes under more fire



Dear Encik Maszlee Malik by Ken Wun:
 

Ramasamy rips into Maszlee for linking private employment to matriculation quota 

Tuesday, January 29, 2019

Penang Lang: Feeling increasingly displaced in Penang, sad the demise of colourful language

槟城人(Penang Lang) - Home | Facebook

Feeling increasingly displaced in Penang, too

DATUK Seri Wong Chun Wai’s article expressed my sentiments exactly (“Feeling lost in Penang”, On The Beat, Focus, Sunday Star, Jan 27; online at bit.ly/star_hokkien /A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future).

I attended primary and secondary school at Convent Green Lane, and later went on to do my Sixth Form at St Xavier’s. Needless to say, I do not speak any Mandarin either. I, too, feel increasingly displaced in Penang, and am so sad to see Hokkien perceptibly fading away.

In preparing for my sociolinguistics class with undergraduates, I came across an interesting website by the Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang, speakhokkien.org. Others are concerned too.

(By the way, my class was studying concepts of language loss and language death, and I picked Penang Hokkien as a case to highlight the issue. In my demo, I spoke some and we all had a great big laugh – my personality inexplicably transforms when I speak Hokkien!)

One of the last bastions of Penang Hokkien could possibly be the Sg Ara market. During a visit sometime last year, I could still hear quite a bit of this beautiful dialect being spoken, to my great delight.

Thank you for highlighting the issue from a heartfelt personal perspective. I will include it in the reading list to help my students understand that language loss is not some abstract theoretical construct but is real and happening in our own backyard in Penang.

(By the way, wah ah boey khi bank gia ang pow long. Wah boh eng! Ah bo wah khi pasak bey kah ho :-)) (I haven’t gone to the bank to get ang pow packets. I am not free! Maybe it’s better that I go buy them in the market.)

JOY QUAH Kuala Lumpur The Star


Sad to see the demise of a colourful language

FIRSTLY, I must say I thoroughly enjoyed Datuk Seri Wong Chun Wai’s article, “Feeling lost in Penang /A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future ”.

I was sent a link to the article by an old Auckland University friend who now lives in Singapore.

I’m a “banana” still living in Auckland after 40 years. And like Wong, I get pretty lost in Penang whenever I return.

Being ex-Penang Free School, I never learnt Mandarin. I worked in Shanghai for a year-and-a-half and my colleagues there used to tease me, “You can’t read Mandarin? You can’t write Mandarin? You can’t speak Mandarin? You must be illiterate!”

Penang is now starting to feel like China.

I find it’s more common nowfor Chinese youngsters to converse in Mandarin than in Hokkien. I speak Hokkien to the hawkers and get told that I must be from overseas! The Penang sing-song Hokkien will soon disappear. It’s a shame.

Like Wong, I too avoid Penang during Chinese New Year – it’s just too hectic. My wife and I visit mid-year when there are no events, celebrations or festivals. This year, it’s May/June. Wonder if there’s durian around then!

Have a Happy New Year, Keong Hee Huat Chai!

MICHAEL ONG Auckland, New Zealand The Star

 Related:



Eight is (just about) enough - On The Beat




Related post:

Children admiring a Hokkien glove puppet theatre performing 'Journey to the West' on a portable wooden stage at the Little Pe
...

Penang Lang: Feeling increasingly displaced in Penang, sad the demise of colourful language

槟城人(Penang Lang) - Home | Facebook

Feeling increasingly displaced in Penang, too

DATUK Seri Wong Chun Wai’s article expressed my sentiments exactly (“Feeling lost in Penang”, On The Beat, Focus, Sunday Star, Jan 27; online at bit.ly/star_hokkien /A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future).

I attended primary and secondary school at Convent Green Lane, and later went on to do my Sixth Form at St Xavier’s. Needless to say, I do not speak any Mandarin either. I, too, feel increasingly displaced in Penang, and am so sad to see Hokkien perceptibly fading away.

In preparing for my sociolinguistics class with undergraduates, I came across an interesting website by the Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang, speakhokkien.org. Others are concerned too.

(By the way, my class was studying concepts of language loss and language death, and I picked Penang Hokkien as a case to highlight the issue. In my demo, I spoke some and we all had a great big laugh – my personality inexplicably transforms when I speak Hokkien!)

One of the last bastions of Penang Hokkien could possibly be the Sg Ara market. During a visit sometime last year, I could still hear quite a bit of this beautiful dialect being spoken, to my great delight.

Thank you for highlighting the issue from a heartfelt personal perspective. I will include it in the reading list to help my students understand that language loss is not some abstract theoretical construct but is real and happening in our own backyard in Penang.

(By the way, wah ah boey khi bank gia ang pow long. Wah boh eng! Ah bo wah khi pasak bey kah ho :-)) (I haven’t gone to the bank to get ang pow packets. I am not free! Maybe it’s better that I go buy them in the market.)

JOY QUAH Kuala Lumpur The Star


Sad to see the demise of a colourful language

FIRSTLY, I must say I thoroughly enjoyed Datuk Seri Wong Chun Wai’s article, “Feeling lost in Penang /A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future ”.

I was sent a link to the article by an old Auckland University friend who now lives in Singapore.

I’m a “banana” still living in Auckland after 40 years. And like Wong, I get pretty lost in Penang whenever I return.

Being ex-Penang Free School, I never learnt Mandarin. I worked in Shanghai for a year-and-a-half and my colleagues there used to tease me, “You can’t read Mandarin? You can’t write Mandarin? You can’t speak Mandarin? You must be illiterate!”

Penang is now starting to feel like China.

I find it’s more common nowfor Chinese youngsters to converse in Mandarin than in Hokkien. I speak Hokkien to the hawkers and get told that I must be from overseas! The Penang sing-song Hokkien will soon disappear. It’s a shame.

Like Wong, I too avoid Penang during Chinese New Year – it’s just too hectic. My wife and I visit mid-year when there are no events, celebrations or festivals. This year, it’s May/June. Wonder if there’s durian around then!

Have a Happy New Year, Keong Hee Huat Chai!

MICHAEL ONG Auckland, New Zealand The Star

Related:


Eight is (just about) enough - On The Beat



Related post:

Children admiring a Hokkien glove puppet theatre performing 'Journey to the West' on a portable wooden stage at the Little Pe
.

Sunday, January 27, 2019

A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future

Children admiring a Hokkien glove puppet theatre performing 'Journey to the West' on a portable wooden stage at the Little Penang Street Market.

Its decline has been progressive, but Penang’s Hokkien heritage is at its closest to death’s door as 2019 takes off. 


LAST week, I returned to my hometown, Penang, to celebrate Chinese New Year. The family reunion meal with my father (who turns 94 this year) and (87-year-old) mother is an annual event I always look forward to.

It’s not possible to have my brothers (now in their mid-60s to 70 years old), their wives, children and grandchildren with us at the family event every time, but we get as many of them as we can. I have made it a point to host these pre-CNY meals because for the last few years, I have avoided being in Penang during the first two days of the actual celebrations.

That’s when Penang island’s roads get choked up and traffic comes to a complete standstill, the city desperately dealing with the homecoming of Penangites and tourists, especially during the second day of CNY.

The temperature on the island during the CNY season always seems to spike and at times, the scorching heat is almost unbearable. And that’s another reason why I withdraw from the otherwise lovely island during this festive period. As much as I yearn for my Penang hawker fare, I don’t want to jostle for a plate of char koay teow with tourists. But on this recent trip home, it hit me that I have become a stranger in my proud Hokkien-speaking island. The loss of the distinct northern-accented Hokkien has been apparent in the last few years but now it looks like its death may come sooner than feared.

It’s worse for a “banana” like me – a term to denote a person of Chinese origin who can’t speak or write Chinese, and instead, identifies more with Western culture. The term is derived from the fruit, which is “yellow on the outside, white on the inside”.

Those like me are regarded a disgrace to the Chinese-speaking community because I can’t read or write Chinese or speak Mandarin.

Their horror turns to disgust when I confess that I can’t even write my name in Chinese.

My decade of education was at St Xavier’s Institution, a Catholic establishment, and despite the religious background of the premier school, it had a liberal and open- minded culture that moulded most of its students, and this, us former students are enormously grateful for and proud of.

The multi-ethnic mix of the school’s population also means we had real friends from all races, developed and tested over a decade. So we always felt sorry for those who studied in Chinese, Tamil or Islamic-based schools then, because we felt their set up was mono-ethnic. And no matter how much the products of these schools claim they had friends from other races, we know they didn’t have the deep ties or bonds that those of us in English-medium schools developed.

Fast forward to 2019! Just like The Last Of The Mohicans – the James Fenimore Cooper historical novel realised in the 1992 movie about the last members of the dying Native American tribe, the Mohicans – it dawned on me last week that I could well be among the Last Of The Bananas in Malaysia.

At the Air Itam wet market, I asked for the price of the thee kuih, or kuih bakul, in Hokkein and the stall keeper, in turn, replied: “Oh, nee yau (you want) nian gao.”

A few steps away, another trader was loudly hawking ang pow packets, which, in previous times, would be referred to as “ang pow long” (red packets), but this time, I was hearing “hong bao feng”.

By the time I sat down at a coffee shop, the waiter was already taking down my order, again, in Mandarin, and quoting prices in that language, too. It was no longer “kopi” but “ka fei” now.

If there’s one clear feature that separates Penangites from the rest of the ethnic Chinese in Malaysia, it has always been the melodious Hokkien, with its rich sprinkling of Malay words that reveals its nonya-baba linguistic roots.

Penangites – at least from the older generation – are fiercely proud of their Hokkien, as it completely differs from the one spoken in Singapore, Taiwan or Xiamen in China, and even that in Melaka or Johor. Call us smug, snooty or parochial but we sometimes dismiss the Hokkien spoken elsewhere as somewhat crass and unrefined.

Only the Hokkien spoken by the Chinese in Medan closely mirrors Penang Hokkien, presumably because of the proximity between the island and the Indonesian city.

Whether rightly or wrongly, or plainly out of ignorance, Penangites feel the sing-song delivery is easier on the ears.

Words such as balai (police station), balu (just now), bangku (stool), batu (stone), cilaka/celaka (damn it), campur (to mix), jamban (toilet), gatai/gatal (itchy) gili/geli (creepy), sabun (soap) and kesian (pity), are an integral part of the Penang Hokkien dialect.

If the person is not from Penang, then he or she is likely from Kedah, Perlis or Taiping in Perak, to be able to converse in the northern-accented Hokkien. Which brings me to my point: As the daily use of the dialect is rapidly being replaced by Mandarin, I am feeling the impact the most. It is worse for the “bananas” who are feeling lost and out of place – in their home town.

It doesn’t help that many of the present Penang state and federal leaders aren’t from Penang, having been born and raised in either Melaka, Johor or Selangor.

The Penang Monthly bulletin, in its May 2017 issue, dramatically headlined the situation: “Penang Hokkien on life support”.

In an interview with the publication, Penang Hokkien Language Association secretary Ooi Kee How lamented that “our creativity, our cultural identity, will decline. A lot of innovations will disappear, because different languages shape the way we think differently.”

But the wide use of Mandarin and the decline of the dialects is not just endemic to Penang. Cantonese is spoken less in the Klang Valley, too, and is suffering the same sad fate as northern Hokkien. The random stranger who calls up, irritatingly “inviting” us to take up a loan having been “specially selected”, speaks to me in Mandarin because it’s assumed I can speak the language since I have a Chinese name. Likewise, the sales staff who stops us at the shopping mall also speaks to me in Mandarin, likely led by the same deduction.

So, as a “banana” who thinks and dreams in English, I am starting to suffer from anxiety. I am embarrassed by my inability to communicate in an important language – with huge economic value – and worse, the national language of my ancestral country.

At the rate, the Chinese language is being used, even by non-Chinese, I fear that I will be regarded illiterate in future. “Bananas” in the past ridiculed and mocked the Chinese-educated for not being able to speak English sufficiently, or roll their tongues well enough to produce the “r” sound, but now, it looks like the tables have turned on the “bananas”, instead.

A whole generation of Malaysian Chinese has been educated in Chinese schools, at least at primary level. It has been widely reported, from various surveys, that up to 90% of Chinese parents send their children to Chinese primary schools, and the balance to national medium schools.

As I have written here before, this is unlike the experience of the older generation of Penangites like me, now in their 50s, who attended schools using English as a medium of instruction. In the absence of Mandarin, we spoke mainly Hokkien and English, but people in their 30s and 40s are more comfortable conversing in Mandarin, and certainly not English.

Then there is the huge impact of Chinese TV shows, especially on Astro. They are entirely in Mandarin – with shows from mainland China and Taiwan – and Hokkien, which is spoken in a manner closer to that used in Melaka, Johor and Singapore.

It’s no surprise that the sales staff at malls also expect the Chinese community to speak Mandarin, and understandably, they will begin the conversation in Mandarin – because you are expected to know the language.

There is also the impact of China as the new economic powerhouse of Asia, if not the world. Mandarin has become the dominant language with economic value, and certainly prestige. That’s how it is now, but this may well come at the expense of a rich heritage.

The harsh reality is that the unique “sing-song” style of Penang Hokkien might no longer be heard decades from now if this frightening trend continues. Even worse, what’s certain is that the “bananas” will be history very soon.

Well, what can I say, except to wish you “xin nian kwai le” (happy new year) and “gong xi fa cai” (may you attain greater wealth) this festive season!

by Wong Chun Wai On The Beat

Wong Chun Wai began his career as a journalist in Penang, and has served The Star for over 27 years in various capacities and roles. He is now the group's managing director/chief executive officer and formerly the group chief editor.

On The Beat made its debut on Feb 23 1997 and Chun Wai has penned the column weekly without a break, except for the occasional press holiday when the paper was not published. In May 2011, a compilation of selected articles of On The Beat was published as a book and launched in conjunction with his 50th birthday. Chun Wai also comments on current issues in The Star.



Related post:


槟城人(Penang Lang) - Home | Facebook Feeling increasingly displaced in Penang, too DATUK Seri Wong Chun Wai’s article expressed my sen...


Related:

Eight is (just about) enough - On The Beat


I am a pig, so what?

A banana's feeling lost in Penang, fearing will be illiterate in future

Children admiring a Hokkien glove puppet theatre performing 'Journey to the West' on a portable wooden stage at the Little Penang Street Market.

Its decline has been progressive, but Penang’s Hokkien heritage is at its closest to death’s door as 2019 takes off. 


LAST week, I returned to my hometown, Penang, to celebrate Chinese New Year. The family reunion meal with my father (who turns 94 this year) and (87-year-old) mother is an annual event I always look forward to.

It’s not possible to have my brothers (now in their mid-60s to 70 years old), their wives, children and grandchildren with us at the family event every time, but we get as many of them as we can. I have made it a point to host these pre-CNY meals because for the last few years, I have avoided being in Penang during the first two days of the actual celebrations.

That’s when Penang island’s roads get choked up and traffic comes to a complete standstill, the city desperately dealing with the homecoming of Penangites and tourists, especially during the second day of CNY.

The temperature on the island during the CNY season always seems to spike and at times, the scorching heat is almost unbearable. And that’s another reason why I withdraw from the otherwise lovely island during this festive period. As much as I yearn for my Penang hawker fare, I don’t want to jostle for a plate of char koay teow with tourists. But on this recent trip home, it hit me that I have become a stranger in my proud Hokkien-speaking island. The loss of the distinct northern-accented Hokkien has been apparent in the last few years but now it looks like its death may come sooner than feared.

It’s worse for a “banana” like me – a term to denote a person of Chinese origin who can’t speak or write Chinese, and instead, identifies more with Western culture. The term is derived from the fruit, which is “yellow on the outside, white on the inside”.

Those like me are regarded a disgrace to the Chinese-speaking community because I can’t read or write Chinese or speak Mandarin.

Their horror turns to disgust when I confess that I can’t even write my name in Chinese.

My decade of education was at St Xavier’s Institution, a Catholic establishment, and despite the religious background of the premier school, it had a liberal and open- minded culture that moulded most of its students, and this, us former students are enormously grateful for and proud of.

The multi-ethnic mix of the school’s population also means we had real friends from all races, developed and tested over a decade. So we always felt sorry for those who studied in Chinese, Tamil or Islamic-based schools then, because we felt their set up was mono-ethnic. And no matter how much the products of these schools claim they had friends from other races, we know they didn’t have the deep ties or bonds that those of us in English-medium schools developed.

Fast forward to 2019! Just like The Last Of The Mohicans – the James Fenimore Cooper historical novel realised in the 1992 movie about the last members of the dying Native American tribe, the Mohicans – it dawned on me last week that I could well be among the Last Of The Bananas in Malaysia.

At the Air Itam wet market, I asked for the price of the thee kuih, or kuih bakul, in Hokkein and the stall keeper, in turn, replied: “Oh, nee yau (you want) nian gao.”

A few steps away, another trader was loudly hawking ang pow packets, which, in previous times, would be referred to as “ang pow long” (red packets), but this time, I was hearing “hong bao feng”.

By the time I sat down at a coffee shop, the waiter was already taking down my order, again, in Mandarin, and quoting prices in that language, too. It was no longer “kopi” but “ka fei” now.

If there’s one clear feature that separates Penangites from the rest of the ethnic Chinese in Malaysia, it has always been the melodious Hokkien, with its rich sprinkling of Malay words that reveals its nonya-baba linguistic roots.

Penangites – at least from the older generation – are fiercely proud of their Hokkien, as it completely differs from the one spoken in Singapore, Taiwan or Xiamen in China, and even that in Melaka or Johor. Call us smug, snooty or parochial but we sometimes dismiss the Hokkien spoken elsewhere as somewhat crass and unrefined.

Only the Hokkien spoken by the Chinese in Medan closely mirrors Penang Hokkien, presumably because of the proximity between the island and the Indonesian city.

Whether rightly or wrongly, or plainly out of ignorance, Penangites feel the sing-song delivery is easier on the ears.

Words such as balai (police station), balu (just now), bangku (stool), batu (stone), cilaka/celaka (damn it), campur (to mix), jamban (toilet), gatai/gatal (itchy) gili/geli (creepy), sabun (soap) and kesian (pity), are an integral part of the Penang Hokkien dialect.

If the person is not from Penang, then he or she is likely from Kedah, Perlis or Taiping in Perak, to be able to converse in the northern-accented Hokkien. Which brings me to my point: As the daily use of the dialect is rapidly being replaced by Mandarin, I am feeling the impact the most. It is worse for the “bananas” who are feeling lost and out of place – in their home town.

It doesn’t help that many of the present Penang state and federal leaders aren’t from Penang, having been born and raised in either Melaka, Johor or Selangor.

The Penang Monthly bulletin, in its May 2017 issue, dramatically headlined the situation: “Penang Hokkien on life support”.

In an interview with the publication, Penang Hokkien Language Association secretary Ooi Kee How lamented that “our creativity, our cultural identity, will decline. A lot of innovations will disappear, because different languages shape the way we think differently.”

But the wide use of Mandarin and the decline of the dialects is not just endemic to Penang. Cantonese is spoken less in the Klang Valley, too, and is suffering the same sad fate as northern Hokkien. The random stranger who calls up, irritatingly “inviting” us to take up a loan having been “specially selected”, speaks to me in Mandarin because it’s assumed I can speak the language since I have a Chinese name. Likewise, the sales staff who stops us at the shopping mall also speaks to me in Mandarin, likely led by the same deduction.

So, as a “banana” who thinks and dreams in English, I am starting to suffer from anxiety. I am embarrassed by my inability to communicate in an important language – with huge economic value – and worse, the national language of my ancestral country.

At the rate, the Chinese language is being used, even by non-Chinese, I fear that I will be regarded illiterate in future. “Bananas” in the past ridiculed and mocked the Chinese-educated for not being able to speak English sufficiently, or roll their tongues well enough to produce the “r” sound, but now, it looks like the tables have turned on the “bananas”, instead.

A whole generation of Malaysian Chinese has been educated in Chinese schools, at least at primary level. It has been widely reported, from various surveys, that up to 90% of Chinese parents send their children to Chinese primary schools, and the balance to national medium schools.

As I have written here before, this is unlike the experience of the older generation of Penangites like me, now in their 50s, who attended schools using English as a medium of instruction. In the absence of Mandarin, we spoke mainly Hokkien and English, but people in their 30s and 40s are more comfortable conversing in Mandarin, and certainly not English.

Then there is the huge impact of Chinese TV shows, especially on Astro. They are entirely in Mandarin – with shows from mainland China and Taiwan – and Hokkien, which is spoken in a manner closer to that used in Melaka, Johor and Singapore.

It’s no surprise that the sales staff at malls also expect the Chinese community to speak Mandarin, and understandably, they will begin the conversation in Mandarin – because you are expected to know the language.

There is also the impact of China as the new economic powerhouse of Asia, if not the world. Mandarin has become the dominant language with economic value, and certainly prestige. That’s how it is now, but this may well come at the expense of a rich heritage.

The harsh reality is that the unique “sing-song” style of Penang Hokkien might no longer be heard decades from now if this frightening trend continues. Even worse, what’s certain is that the “bananas” will be history very soon.

Well, what can I say, except to wish you “xin nian kwai le” (happy new year) and “gong xi fa cai” (may you attain greater wealth) this festive season!

by Wong Chun Wai On The Beat

Wong Chun Wai began his career as a journalist in Penang, and has served The Star for over 27 years in various capacities and roles. He is now the group's managing director/chief executive officer and formerly the group chief editor.

On The Beat made its debut on Feb 23 1997 and Chun Wai has penned the column weekly without a break, except for the occasional press holiday when the paper was not published. In May 2011, a compilation of selected articles of On The Beat was published as a book and launched in conjunction with his 50th birthday. Chun Wai also comments on current issues in The Star.


Related post:


槟城人(Penang Lang) - Home | Facebook Feeling increasingly displaced in Penang, too DATUK Seri Wong Chun Wai’s article expressed my sen...


Related:

Eight is (just about) enough - On The Beat


I am a pig, so what?

Thursday, December 7, 2017

Sway of the Chinese language as China rising, but English is still king

https://youtu.be/fbQxXibXOxE
https://youtu.be/-HSrnqHkuwM

Sway of the Chinese language on display  


AT a recent forum in Hong Kong, Jim Rogers, a Wall Street tycoon, played a video of his daughter reciting a classical Chinese poem.

This is not the first time Happy Rogers has exhibited her proficiency in the language.

At an event in Singapore in 2013, the then nine-year-old showed off her nearly perfect Putonghua pronunciation and tone when she recited a not-so-well-known poem by Li Qiao, a Chinese poet during the Tang Dynasty. She won a big round of applause from the audience, most of them Chinese descendants. Happy’s sister Baby Bee, then five years old, did equally well, singing nursery rhymes in Chinese.

While it is not uncommon for young Chinese language learners to recite ancient poems, Happy spoke in classical Chinese with a fluency that could make even some native Chinese speakers envious, according to a report in Guangzhou Daily.

And recently, during US President Donald Trump’s visit to China, his granddaughter Arabella’s recital of Chinese poems went viral online, making her a “popular figure” among Chinese audiences.

There is a long list of foreign celebrities and their children learning Chinese, including Amazon founder Jeff Bezos’ four children and Facebook founder Mark Zuckerberg and his daughter. Even Prince William, media reports say, studied Chinese in school.

The increasing popularity of the Chinese language has led to the introduction of various programmes and classes worldwide. It is estimated that more than 100 million people outside China, including overseas Chinese, are studying the language, as many believe it can be used as a tool to gain access to conveniences in not only China but also some other countries.

The growing enthusiasm of people in other countries to learn Chinese can be attributed to their love for Chinese culture.

It perhaps explains why traditional Chinese cultural elements, from kung fu films to ancient works such as The Analects of Confucius and Sun Tzu’s The Art of War, have won so many global diehard fans. Many foreigners even believe that Chinese characters are an expression of aesthetic appreciation – maybe that’s why many famous personalities including former soccer star David Beckham have got Chinese characters tattooed on their body.

China’s economic and social development is another important factor for the growing interest in the language and culture. As the world’s most populous country and the second-largest economy, China for years has accounted for the largest number of students studying in other countries, which might also have made people overseas interested in the language.

As Jim Rogers said, whether you like or not, the 21st century will belong to China. He always tells people that if they have children, they shall encourage them to learn Chinese, “because Chinese will be the most important language”. For foreign companies intending to do business in China, they can have a huge advantage over their competitors if they can master the language.

And with the Belt and Road Initiative progressing smoothly, a number of Chinese enterprises will venture into countries along the ancient trade routes for business, which means a higher demand for Chinese speakers.

Source: China Daily/Asia News Network

China rising, but English is still king

 


Asia News Network and The Star recently published an article “Sway of the Chinese language”, detailing the rising popularity of learning Chinese as posted above.

Facebook CEO Mark Zuckerberg, US President Donald Trump’s granddaughter and billionaire investor Jim Rogers’ daughter are among some of the famous people or their family members brushing up on their Chinese language skills.

Tourists from China are splashing their cash all over the world (in some countries such as Thailand and Malaysia, the Chinese can also go cashless by making their purchases through Alipay).

Meanwhile, economists predict that the GDP of China, currently the world’s second largest, would surpass the United States’ within 10 years. As the economic value of the Chinese language grows, it will unseat English to become the world’s leading language. Or so we are told....

But if history is a clue, this may not happen so soon.

In the heyday of the Roman Empire, as the great Julius Caesar and his successors conquered the Mediterranean, Latin became the dominant language of the European continent. The Roman Empire began to disintegrate in the fifth century. Latin, however, remained relevant for many centuries to come. (The Eastern Roman Empire, also known as Byzantine Empire, survived into 15th century, but its capital was in Constantinople, and its official language was Greek.)

In year 1215, the unpopular King John of England, pressured by rebel barons, issued Magna Carta. The document established for the first time the principle that everybody, including the king, was subject to the law. It is considered one of the first steps taken in England towards establishing parliamentary democracy. The Magna Carta was initially written in Latin.

In year 1687, Sir Isaac Newton published three papers which were collectively known as Principia Mathematica. These works form the foundation of classical mechanics. Principia Mathematica, like the Magna Carta, was written in Latin. That was more than 12 centuries after the demise of the Roman Empire.

In ancient times, Malay language was the lingua franca of the Malay Archipelago. Then the Western powers came, created the modern states of Malaysia, Singapore, Brunei and Indonesia. Post-independence, Javanese, who make up 40% of Indonesia’s population, dominate the republic’s politics and economy. Somehow, Bahasa Indonesia is based on Malay rather than Javanese.

By 2050, China will become the world’s largest economy. The US will drop to second place. In the third spot, as economists believe, will be India. Like Malaysia, India was a British territory. And like our country, English, the language of the former colonial master, is still widely spoken.

By mid-century, the combined GDP of English-speaking and English-as-second-language nations, which include US, India, Britain, Canada, Australia, New Zealand, Ireland, the Philippines, Singapore and Malaysia, will likely be larger than that of China.

I do not doubt that Chinese language will get more important every year, and I encourage everyone to learn it if conditions allow. However, it would be foolish if we, in the advent of “China’s Century”, neglect English.

By CHEW KHENG SIONG Kuala Lumpur

Related posts:

https://youtu.be/oU0tz-3Uzeg They are the most amazing economic ants on Earth, ‘Sugar King’ writes in memoir  Good Chinese ...

US has to accept China’s rise: expert said in 7th Xiangshan Security Forum 

 Singapore warns US on anti-China rhetoric!

Dawn of a new superpower

US containing a rising Chinese power

China, a rising Asian giant stirs!

India sees China as 'de facto competitor' 

‘Hostile’ attitude shows Aussie envy of China

Future Chinese aircraft carriers to feature J-20, J-31 stealth fighters